A further and rather telling example [of difference in English word origins between Anglo-Saxon and French] is the fact that the English words for many animals (such as ‘cow’, ‘sheep’, ‘boar’, ‘deer’) refer to the living creature in the hands of the farmer or herdsman, while once slaughtered, cooked and served to the Norman barony they acquire a French-based culinary name: ‘beef’, ‘mutton’, ‘pork’, or ‘venison’.
Stephen Pollington, An Introduction to the Old English Language and its Literature, 8.
Educated speakers are notoriously unreliable in analyzing their own language. If Chrysostom weighs two competing interpretations, his conclusion should be valued as an important opinion and no more. If, on the other hand, he fails to address a linguistic problem because he does not appear to perceive a possible ambiguity, his silence is of the greatest value in helping us determine how Paul’s first readers were likely to have interpreted the text.
Moisés Silva, Philippians, 27.
One of the greatest gifts bequeathed by the Greeks to Western civilization was the article. European intellectual life was profoundly impacted by this gift of clarity.
Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics, An Exegetical Syntax of the New Testament, 207.
Bible colleges divorced the study of the Bible, a religious enterprise, from the study of nature, human nature, and society, the so-called secular disciplines. Whether intended or not, such a divorce ironically reinforced the very process of secularization that evangelicals opposed.
~D.G. Hart, That Old-time Religion in Modern America – Evangelical Protestantism in the Twentieth Century, 50.
Christianity has nothing to fear from rigorous scholarship. On the contrary, the application of stringent historical criteria serves only to confirm our confidence in the gospels.
– Donald Macleod, The Person of Christ,115.